REDAKCIJA - KOLOFON (EKIPA)

Registracija edicije: Elektronski časopis INSAJDER je vpisan pri Ministrstvu za kulturo z odločbo št. 006-203/01 pod zaporedno številko 36. Mednarodna serijska številka edicije: ISSN 1408-0990. Odgovorni urednik Igor Mekina.

»Sredi obilnega kosila v Bruslju se naš PV prime za trebuh, diskretno rigne in reče: ‘I am fool.’ Vsi navdušeno ploskajo«

»Sredi obilnega kosila v Bruslju se naš PV prime za trebuh, diskretno rigne in reče: ‘I am fool.’ Vsi navdušeno ploskajo«Sredi obilnega kosila v Bruslju se naš PV prime za trebuh, diskretno rigne in reče: »I am fool.« Vir: Twitter

Že vesoljno so znane prigode slovenskega premierja s Twitter objavami.

Zato si je prislužil celo zelo odmeven vzdevek, znan tudi na mednarodnem parketu.

Maršal Twitto.

Že neštetokrat mu jo je zagodel tiskarski škrat, ko so njegovi hitri prsti vtipkali kakšno sporočilo v slovenščini, še hujše je, ko se pogumno in poniglavo loti angleščine.

Z nič manj sramote je ni odnesel niti pri poskusu prilizniti se francoskemu predsedniku Emmanuelu Macronu v francoščini.

V enem samem tvitu Macronu, ki je štel borih 36 besed, se je Janši posrečilo petino tega izjemno kratkega besedila sestaviti - narobe.

In očitno je, da je to svoje spakedrano sporočilo Macronu navihano poslal (in kot kaže – potem tudi samega sebe tudi ponosno poobjavil!) ne da bi se pred tem sploh posvetoval z lektorjem ali kakšnim med prevajalci.

Ves konec tedna so se na družbenih omrežjih vrstili komentarji na račun Janševih eskapad v tujih jezikih.

Zanimivo je tudi, kako je domoljup, kot sebe predstavlja Janez Janša, Slovenki in nekdanji ameriški prvi dami Melanii Trump prek priljubljenega komunikacijskega medija njenega soproga Donalda – posredoval čestiko ob rojstnem dnevu.

Toda ne v jeziku dežele, v kateri je bila rojena, končala šole in odraščala – temveč v angleščini.

Če se prvemu med prvorazrednimi nenehno dogajajo opisani spodrsljali, potem ne čudi, da so tudi številni prevodi in objave njegove vlade, kot je pronicljivo opazil eden od komentatorjev Twitterju: »Korektni za janšiste, ki jim je angleščina enaka mandarinščini

Zato so po petkovem obisku japonskega ministra za zunanje zadeve Toshimitsuja Motegija mnogi ostali razočarani, ker je izostala Janševa objava na Twitterju v japonščini.

Za pričakovati je namreč bilo, da bi to bila prava poslastica za komentiranje med prazničnim koncem tedna.

Ampak Janez Janša je tokrat prikrajšal zunanjega ministra Japonske za podoben poslovilni tvit, kot ga je prisrčno namenil francoskemu predsedniku.

Ugibanja, če sploh kdo (razen morda Googlevega prevajalca – Google Translate) Janezu Janši sploh pomaga pri prevajanju njegovih sporočil in besedil v tuje jezike, ki nato navdušujejo Twitter krajino, ali pa to počne sam, so se začela že mnogo prej, preden se je nedavno proslavil pred svetovno in domačo javnostjo, ko ni dovoli, da bi mu na tujem solili pamet.

Ne mi soliti pamet - po Janševo. Vir: Twitter

Po Janševo se je znani rek, v dobesednem (seveda nepravilnem) prevodu glasil: Salting the mind.

In to ni bilo prvič, da se je na podoben način osramotil pred svetovno javnostjo.

Pustimo ob strani vprašanje, zakaj nekdo – še posebej nekdo, ki zaseda visoko državno funkcijo v Sloveniji – nenehno ponavlja iste napake in s svojimi odbitimi objavami smeši ne le sebe, ampak tudi sodržavljane, ki jih predstavlja tako doma kot po svetu.

Odbito dogajanje je že poslužilo kot navdih za nove šale na račun slovenskega premierja.

Prevod besede fool. Vir: Google Translate

Naj povzamemo le eno zadnjih, ki se niti ne zdi take narave, da se ne bi lahko uresničila na nekem od prihodnjih dogodkov v Bruslju, pred Janševim prevzemom predsedovanja EU.

Ali pa tekom le-tega…

Vsega tega seveda ne bi bilo, če bi predsednik slovenske vlade pisanje sporočil in komuniciranje prepustil tistim, ki to res obvladajo in jih vlada tudi plačuje. Prevajalcem.

Ampak nezaupljivi predsednik vlade pač vse najraje počne sam. Sebi namreč najbolj zaupa.

In zato so rezultati pač takšni, kot so...

Delite članek